カタカナって少し厄介ですよね。
カタカナ=外来語という風に感じるかもしれません。
しかし、カタカナの中には和製英語も沢山存在しています。
昔、働いていた英会話学校での出来事です。
新しくアメリカから来日した若い男性講師は、日本語を猛勉強していました。
私たち同僚にも積極的に日本語で話しかけ、日本語の練習に精を出す毎日です。
そんなある日のこと。
「りか先生。ボクはコーヒーを買いに行きます。コーヒー欲しいですか?」
と彼が聞いてくるので、「あ、おねがい。」と答えると・・・
「あついの、くろいの?」と聞いてきます。
「???」
ポカンとする私に、彼は繰り返します。
「あついの、くろいの?」
「!!!」そこでピンときました。
「ホットのブラック?」と彼は聞きたかったのです。。苦笑
来日して初めてのスターバックス、
彼は「あついの、くろいの、みじかいの。」と注文し、
店員さんに「ホットのブラックのショートですね!」と即座に訂正された次第です。
日本ではカタカナが溢れています。
日本語を勉強する外国人にとって、どれがカタカナで使え、どれが使えないのかを判断するのはとても難しいことです。
イタリアンレストランに来店した時には・・・
「ボクは、魚介類の麺を注文します。」
と彼が言うので、「シーフードスパゲティでいいよ。笑」とアドバイスし、
「排尿してきます。」とトイレに立つ彼を呼び止めて注意をしました。笑
さて、今回は「カタカナ読みでは伝わりにくい英単語」の固有名詞編です。
例えば、日本でも人気のアイスクリームのサーティワン。
アメリカで創業した世界最大級のアイスクリームチェーン店です。
年に一度くらいしか行きませんが、私の定番は色々な食感が楽しい「ロッキーロード」。
さて、英語では「サーティワン」と言っても通じません。
この「サーティーワン」という呼び方は日本国内と、日本から進出した台湾国内のみです。
外国では「バスキン・ロビンス」と呼ばれています。
よくよくピンクのロゴを見てみると、Baskin Robbinsと書いてあります。
固有名詞で気をつけるべき英単語
マクドナルド McDonald’s
イケア IKEA
コストコ COSTCO
ベンツ Mercedes
ユニバーサルスタジオ Universal Studios
ピザハット Pizza Hut
エムアンドエムズ M&M’s
ゴディバ GODIVA
ツイッター Twitter
応用編
1
A: I’m starving. Why don’t we drop by McDonald’s?
「お腹ペコペコだよ。マックによらない?」B: Good idea!
「いいね!」2
A: How did you spend your holiday?
「休みは何してたの?」B: I went to Universal Studios in Osaka. It was so much fun!
「大阪のユニバに行ったよ。すっごく楽しかった。」3
A: That’s a nice table. Where did you get that?
「いいテーブルだね。どこで買ったの?」B: Oh, I got it at IKEA. It was a great deal.
「イケアだよ。すごいお得だった。」